==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ། གུ་ཎ།
ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ། གུ་ཎ།
ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས།
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། གཞུང་མཐུན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་བཅུད་ཚོགས་པའི་ཚེ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བྱ་བར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། གཤོམ་གྱི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྒྲུབ་ཕུར་དང་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པའི་ཙཀླི་བཅུག་ལ་བཞག །སློབ་མས་གཏའ་རུ་བཅང་རྒྱུ་ལྷ་ལ་དུང་ཤེལ་སོགས་དཀར་པོ། དེས་མཚོན་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡེའུ་བརྒྱད་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་བསྲེས་པས་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པ་དར་དམར་གྱིས་བཏུམ་པ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་གསོལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་ཡང་བཞག །ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་གསོལ་མདོར་བསྡུས་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ཀྱང་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་པའི་གཏོར་དབང་གི་རྗེས། ཤིས་བརྗོད་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ། ཐོད་ངན་སྲོག་ཡིག་ཅན་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་བར། ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་ངར་ལྡན་ཞིང༔ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་དགོངས་རྒྱུད་ལྡན་པ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུར༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་འབེབ་སྲོག་དབང་བསྐུར༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ༔ མི་བསྒྲགས་འཆོལ་པར་སྤྱད་གྱུར་ན༔ དཔོན་སློབ་སྲོག་
ཞེས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འགུགས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། སྒྲུབ་ཕུར་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཡཀྵ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པས་ཕུར་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་སྟེ་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཕུར་བུས་གཟིར། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་དྭངས་མ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ

【汉语翻译】
佐钦寺 莲师忿怒八部众 命权单独使用。
佐钦寺 莲师忿怒八部众 命权单独使用。
佐钦寺 莲师忿怒八部众 命权单独使用法本。
那摩 玛哈 咕噜 贝玛 卓达亚。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो महागुरु पद्म क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo mahāguru padma krodhāya，汉语字面意思：顶礼大 गुरु 莲花 忿怒）。现在是做与正法相符、具有特征的内外有情众生的寿命傲慢的命权的时候了。陈设时，坛城中央放置修法橛，前方放置装有写有八部众命字的食子的颅碗。弟子作为抵押品持有献给神灵的海螺、水晶等白色物品。用那象征的八部众各自的本色相同的八颗石子上，用刀血和朱砂混合写上各自的命字，用红绸包裹。也放置八部众供养的具有装饰的朵玛。从事业仪轨中取出正文，在供奉护法朵玛时，也做一个八部众供养的简略共同仪轨。在灌顶正行完成的朵玛灌顶之后，在没有说吉祥语之前，将写有命字的恶颅碗放置在前方。像这样进行灌顶，你们的身体、语言、意念，被加持成与神的身、语、意无二无别。对已经成为伟大、强盛、无与伦比的自性者，现在要进行傲慢的命权灌顶。根本是：观修禅定具精进，显有诸法知为心，具足密咒意传承，对于如同心般的追随者，八部要害命权灌顶赐，对于无誓言者莫泄露，若行散乱放逸事，上师弟子命
以真实语的力量念诵三遍来迎请。 扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）融入无二。拿起修法橛。观想上师手中的橛是殊胜之子夜叉火焰，刺入并击打傲慢者的心间，从橛尖燃烧出智慧之火，焚烧并摧毁他们相续中的烦恼五毒分别念，生起断除的意念。在根本咒语的最后：阿亚玛 杜汝匝 夏纳 智 囊 诶 呼 吞 扎 玛热亚 惹巴。（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 班匝 雅 恰 哥拉 亚 扎 吽 啪。（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：वज्र यक्ष कील य जः हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra yakṣa kīla ya jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 夜叉 橛 呀 扎 吽 啪）念诵加上橛来击打。像这样诛杀的精华阿亚玛 杜汝匝 夏

【英语翻译】
Cho Ling Guru Drakpo's Eight Classes of Wrathful Deities Life Empowerment Separately Used. Guna.
Cho Ling Guru Drakpo's Eight Classes of Wrathful Deities Life Empowerment Separately Used. Guna.
Cho Ling Guru Drakpo's Eight Classes of Wrathful Deities Life Empowerment Separately Used is present.
Namo Maha Guru Padmakrodhaya. (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो महागुरु पद्म क्रोधाय, Sanskrit Romanization: Namo mahāguru padma krodhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the great guru lotus wrathful). Now is the time to perform the life empowerment of the pride of life for the assembly of outer and inner beings that are in accordance with the Dharma and possess characteristics. During the arrangement, place the practice dagger in the center of the mandala and in front of it, place a skull cup with evil omens containing the chakli written with the life syllables of the eight classes of deities. The disciple should hold white items such as conch shells and crystals as collateral for the deities. With that as a symbol, mix knife blood and vermillion on eight stones that match the respective colors of the eight classes of deities, write their respective life syllables, and wrap them in red silk. Also place a decorated torma for the offering and propitiation of the eight classes of deities. Extract the text from the activity manual, and when offering the protector torma, also perform a brief common ritual for the offering and propitiation of the eight classes of deities. After the actual empowerment of the torma empowerment is completed, before reciting the auspicious words, place the evil skull cup containing the life syllables in front. By bestowing the empowerment in this way, your body, speech, and mind are blessed to be inseparable from the body, speech, and mind of the deity. Now, to the very nature of being great, powerful, and unparalleled, the life empowerment of pride will be bestowed. The root is: View, meditation, samadhi with vigor, Knowing phenomena and existence as mind, Possessing the lineage of secret mantra intent, To the disciple like a heart, Bestow the life empowerment that strikes the vital point of the eight classes, To those without vows, only a hint of the wind, If not proclaimed and used carelessly, Teacher and disciple's life
Invoke by speaking the power of truth three times. Dza Hum Bam Ho. (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Ho) Merge into non-duality. Hold the practice dagger. Visualize the dagger in the hand of the master as the supreme son Yaksha Fire Flame, piercing and striking the heart of the arrogant ones, and from the tip of the dagger, a fire of wisdom blazes, burning and destroying all the afflictions and five poisons of conceptual thought in their continuum, generate the intention of cutting them off completely. At the end of the root mantra: Aya Ma Duru Tsa Sha Na Trig Nan E Hur Thum Dza Maraya Rbad. (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Vajra Yaksha Kila Ya Dza Hum Phet. (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष कील य जः हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa kīla ya jaḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra Yaksha Dagger Ya Dza Hum Phet) Recite and strike with the dagger. The essence of those liberated in this way, Aya Ma Duru Tsa Sha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སོ་སོ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་ཅི་དགོས་འདོད་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད། ཅེས་བསྒོས་ཤིང་བྲན་དུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ལུས་གུས་པས་
ལ་ཧབ་ལེན་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསང༔ ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཉིད་བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས། ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ཆེན་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་མི་འཆོལ་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒོད་རྫས་དང་སྦྱོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནུས་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་སྔགས་མཐར། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔
འདུད་ཅིང་། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ བཀའ་གསང་གཉན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་པ། ཁྱེད་རང་བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་ཡིད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། བཛྲ་ས

【汉语翻译】
从那各自的命根心要中，八部化为各自的形相，上师赐予誓言物甘露，并下令说：你们要发愿成为自己的护法。 萨玛雅 阿弥利达 吽 (ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，समया अमृत हुं，samaya amṛta hūṃ，誓言 甘露 吽)！ 念诵后，抛洒并饮用甘露。 吽 (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽)！ 威猛大胜至尊坛城守护者， 纵然超脱世间，却显现世间傲慢之态， 使者行事傲慢的八部众， 成就此具缘者的一切所需所愿！ 这样将八部的食子交到手中。 如此吩咐并役使，依靠此，八部众以恭敬顺从之态，各自以身恭敬地
顶礼。 语恭敬地说道： 无与伦比威严莲花颅鬘力， 遵从您的旨意，守护神圣教法， 从今乃至无上菩提之间， 永不违越秘密神圣之命！ 如此说道并安住。 你们被带到降伏魔众的忿怒尊足下，以极大的意恭敬发誓遵从一切吩咐。 班杂（བཛྲ་ས，वज्र，vajra，金刚）
舔舐。 因此，极其极其秘密！ 如此所说，现在正是修持之时，因此请如此观想。 上师即是降伏魔众的大 गुरु (གུ་རུ，गुरु，guru， गुरु) 金刚橛，是摄伏三界、威慑三有的自性。从其心间的红色 吽 (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) 字，如劫火般燃烧，发出 扎 (ཛཿ，जः，jaḥ，扎) 字金刚铁钩，如阳光微尘般向十方放射。 无余勾召世间界中所有强大傲慢的八部众，使其不由自主地融入面前的所依中。 顶礼！ 喇嘛 佛 法 僧 即是三宝。 寂怒浩瀚诸佛坛城之圣众，以及所有听命誓盟持明者海会众。 尤其，威严炽燃的威猛本尊圣众及其眷属的誓言谛实力，以及瑜伽士我的清净增上意乐，因果不混淆不欺骗的谛实力，以及禅定 咒语 药物 和合的幻轮之力，祈愿所有傲慢的 龙 妖 八部众降临于各自的所依中！ 念诵本尊咒语结尾： 阿亚玛 杜汝匝 夏纳 萨玛雅 阿卡惹夏亚 扎 (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，अय म दु रु च श न समय आकर्षय ज，aya ma du ru ca śa na samaya ākarṣaya jaḥ，我 此 汝 匝 夏 纳 誓言 勾招 扎)

【英语翻译】
From those respective life-force essences, the eight classes transform into their own forms. The teacher bestows the samaya substance nectar and commands, "May you all aspire to be your own protectors." Samaya amrita hum (ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，समया अमृत हुं，samaya amṛta hūṃ，Oath Nectar Hum)! Having recited this, scatter and drink the nectar. Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum)! Powerful and supreme protector of the mandala, Although transcending the world, you manifest in a worldly, arrogant manner. Messenger-like, acting arrogantly, may the eight classes fulfill whatever this fortunate one needs and desires!" Thus, the torma of the eight classes is placed in the hands. Having instructed and entrusted them as servants, relying on this, the eight classes, in a respectful and submissive manner, each with body respectfully
prostrate. With speech respectfully, "Incomparable, glorious, powerful Padma Totreng Tsal, I will carry out whatever command you give, protect the sacred teachings. From now until unsurpassed enlightenment, I will never deviate from the secret, sacred command!" Thus speaking and abiding. You are led beneath the feet of the wrathful demon-subduer, with great mind-respect, vowing to carry out whatever command is given. Vajra (བཛྲ་ས，वज्र，vajra，Diamond)
lap. Therefore, it is extremely, extremely secret!" As it is said, now is the time for accomplishment, therefore, please visualize in this way. The teacher himself is the demon-subduing Maha Guru Vajrakila, the master who subdues the three realms and overpowers the three existences. From the red Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum) at his heart, blazing like the fire at the end of an eon, the letter Jah (ཛཿ，जः，jaḥ，Jah) emits a vajra hook, like particles of sunlight, radiating in all ten directions. All the powerful and arrogant eight classes of the world are irresistibly summoned and dissolve into the support in front. Namo! Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. The peaceful and wrathful, vast assembly of deities of the mandala of the Victorious Ones, together with the assembly of oath-bound protectors. Especially, by the power of the truth of the command of the glorious, powerful, blazing deity assembly and their retinue, and by the pure intention of the yogi, and by the power of the truth of the unconfused and unfailing cause and effect, and by the power of the illusory wheel of samadhi, mantra, substance, and union, may all the arrogant gods, demons, and eight classes come to these respective supports! At the end of the yidam mantra: Aya ma du ru tsa sha na samaya akarshaya jah (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，अय म दु रु च श न समय आकर्षय ज，aya ma du ru ca śa na samaya ākarṣaya jaḥ，I This You Ru Tsa Sha Na Samaya Attract Jah)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བར་མོས་ཤིག །བླ་རྡོ་རྣམས་གཏད་པ་རྐང་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་གཏར་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་ལ་འཐོར་ཞིང་སློབ་མ་ལའང་སྦྱིན་ཏེ་དམ་བསྲེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲེས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ངོ་མཐོན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གསོལ་ཁ་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱེལ། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་རིག་དང་དབང་དུ་བསྐུར་བྱའི་དྲེགས་པ་རྣམས་གཉིས་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དྭངས་སྐྱོངས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་དབང་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་འཆོལ་བར་སྤྱད་དུ་མེད་པར་བཀའ་ནན་དུ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཕྱི་ནང་
གསང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་མི་བཀོལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་མཆོད་མི་གཅོག་པ་སོགས་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་སྤང་བླང་ལེགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཕྱིན་ཆད་དབང་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དབང་གཞུང་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་གུ་ཎས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ། གུ་ཎ།

【汉语翻译】
ཨ་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ （藏文）以此誓言之味起誓。将上师石交付，从脚下拿起，紧紧抓住。上师将内供甘露洒在八部众的依处上，也给予弟子，混合誓言。如此混合誓言后，请观想你们以极大的喜悦显现真容。简略进行八部众的朵玛供养和祈请。将朵玛送到干净的地方。八部众返回各自的处所。请求将自明和灌顶之慢，安住在二取不存、本来清净、离戏的清净状态中。如此发愿。如此，八部傲慢众的命权深奥且极其重要，严令禁止从单一传承之外滥用，如此善加约束已经圆满，因此，八部傲慢众的誓言，内外秘密都要如法守护，不要用于日常琐事，经常不断供养等等，对于经中所说的一切，都要善加取舍。如此教诫。之后，吉祥祈愿等按照灌顶仪轨进行。这也是灌顶仪轨的附录，古纳所写，善妙增上。

确林古汝猛烈的八部众命权单独使用。古纳。

【英语翻译】
A ma ya i dan na ra kan. Please vow to taste the oath with these words. Hand over the guru stones, pick them up from under your feet, and hold them tightly. The master scatters the inner offering nectar on the support of the eight classes of beings and also gives it to the disciples, mixing the vows. Having mixed the vows in this way, please visualize yourselves appearing in your true forms with great joy. Briefly perform the torma offering and supplication to the eight classes of beings. Take the torma to a clean place. May the eight classes of beings return to their respective abodes. Please request that the pride of self-awareness and empowerment be placed equally in the pure state of non-duality, primordial purity, and freedom from elaboration. Thus, make the aspiration. Thus, the life-force empowerment of the eight classes of arrogant beings is profound and extremely important, and it is strictly forbidden to use it outside of a single lineage. It is well accomplished to have restrained it with such strictness. Therefore, the outer, inner, and secret vows of the eight classes of arrogant beings must be kept in accordance with the Dharma. Do not use them for trivial matters, and do not constantly interrupt offerings, etc. You must properly adopt and abandon all that is said in the scriptures. Thus, he advises. From then on, the auspicious words and so forth should be done according to the empowerment text. This was also written by Guna as an appendix to the empowerment text. May virtue and goodness increase.

The separate use of the life-force empowerment of the fierce Guru of Choling and the eight classes of beings. Guna.

============================================================

